top of page

Chinese vs. Japanese

         Do you believe that all the languages originated from the same one single language? Some linguists speculate that the languages we are using nowadays actually evolved from one language, and some of them still remain in doubt. To solve the question, linguists devote their entire lives to research on the system of universal  grammar (UG). The famous linguist,

Noam Chomsky, claims that UG is a

part of biological endowment that

reflects on humans’ language faculty,

and our destination is to reveal the law

of languages. In other words, UG is the

instinct nature of humans. In order to

reveal the law of languages, linguists

make their effort by comparing

thousands of languages and try hard to

put the big jigsaw puzzle of languages

together. In the following, we will take Chinese and Japanese sharing the similarities mostly as the illustration to guide you to know more about linguistic study. In terms of the high scale of similarity between these two languages, they are an easier example to start with. Subsequently, we are going to peep at the tip of the iceberg and give a slight taste to linguists’ study.   

1_nNxybrXr-YPikYvaXyDbkQ.jpeg

 Kanji vs. Chinese Characters:

         As we all know, Chinese and Japanese share a vital similarity of meaning between kanji and Chinese characters. When Chinese people take a trip to Japan, the Japanese bar, “izakaya” (居酒屋), is the essential tourism spot. Surprisingly, we will find that the sign of the bar is written in Chinese (居酒屋)! As a matter of fact, the kanji of “izakaya” is absolutely the same as Chinese. Another example is the kanji    of “cute”(可愛い) in Japanese, which is also the same with Chinese(可愛).                                                                                                 Chinese people who don’t understand                                                                                         Japanese can have a guess of its meaning                                                                                   by the kanji. However, if one leans on the                                                                                   similarity between kanji and Chinese                                                                                           characters,  then he or she would be in                                                                                         trouble because most of the time they do                                                                                     not refer to the same thing! When Chinese                                                                                 people see the kanji of “running” (走る)                                                                                   in Japanese, they might take it wrong. The                                                                                 Kanji of “running” (走る) in Japanese                                                                                     means “walking” (走)in Chinese. On top of that, the kanji of the “floor”(床) in Japanese also shares the same character of the “bed”(床) in Chinese. Although the kanji of the “floor” in Japanese also has another meaning—the “bed”, which has no difference between Chinese and Japanese, because of the Japanese meaning of the “floor”, a lot of jokes happen unintentionally from time to time. From the above, we can conclude that the kanji in Japanese and the characters in Chinese surely have some similarities upon the meanings. Simultaneously, though their figures of words are the same, they are also differed by their meanings.

kanji-meaning.png
Bamboo_Izakaya-7749.0.0.jpg

 Onyomi vs. Kunyomi:

         Although people may cause some hilarious jokes because of the differences between Chinese and Japanese, Japanese is still an easy foreign language for Chinese people to start with due to the quality of onyomi in Japanese. In Japanese, there are two kinds of pronunciations, one is onyomi, and another one is kunyomi. Onyomi is  the pronunciation of the words originating from Chinese. Generally speaking, Chinese people can apparently feel the

similarities of onyomi with Chinese

pronunciation. To illustrate this,

onyomi is the pronunciation of

Japanese kanji which is similar to

the Chinese pronunciation of the

kanji. For instance, the word

“beautiful”(きれい) in Japanese

is “kilei”, and the kanji of it is

Chinese character “綺麗.” The pronunciation of 綺麗 in Chinese is “qili”. As you can see, they all have the sound of “L” in the latter part. Besides, if you can read Chinese and Japanese, you will know the pronunciations of “ki” and “qi” are quite similar. However, it doesn’t mean that the word of onyomi shares the same meaning with      Chinese. Take the word, “teacher”(先生せんせい) in Japanese for example.                  “Teacher” in Japanese is called “sensei”. Although the pronunciation of its kanji is similar to Chinese, the Chinese meaning of its kanji is a “mister” rather than a                                                                                                                                       “teacher”. On                                                                                                                                     the contrary,                                                                                                                                      kunyomi was made                                                                                                                          by Japanese but                                                                                                                                does not originate                                                                                                                            from Chinese. As a                                                                                                                            matter of course, the                                                                                                                        pronunciation of                                                                                                                              kunyomi will not be                                                                                                                        similar to Chinese.                                                                                                                            For example, like “water”(水みず), the kanji of water is pronounced as “mizu” in Japanese, while it is pronounced as “shui” in Chinese. They are not similar at all. Thus, we can indicate that one of the pronunciation way in Japanese—onyomi has similar pronunciation with Chinese. However, the meanings of the words are not always the same. On the other hand, the pronunciations of kunyomi are totally different from the Chinese pronunciations, sometimes they share the same meanings though.

onyomi-kunyomi-readings-hitori.png
tree-pots.jpg

Tones:

         Besides the Chinese characters, Chinese is also known for its complex tones. There are four pitches in Chinese. The first pitch of Chinese tone is flat pitch, and the second pitch is rising pitch. Continuously, the following two pitches are going-up-and-down and descending pitch. These four tones are difficult to distinguish for non-native speakers. Among these

four the third tone is the

hardest and the most confusing 

one. In contrast, there are only

two pitches in Japanese. The

two pitches can be simply

separated into high and low

pitch. Although Chinese and

Japanese tones are so different,

the tone definitely has the same

importance for both Chinese

and Japanese. Numerous

words in Chinese and Japanese can indicate a totally different meaning if a tone is pronounced wrong. For example, the word, “rain”(雨あめ) in Japanese has two syllables. The first syllable is “a”, and its tone is high. The second syllable is “me”, and its tone is low. If someone accidentally pronounces the second syllable with a high                                                                                                                 tone, the meaning will be                                                                                                                changed into “candy(飴あ                                                                                                           め).” As for Chinese,                                                                                                                      “handsome”(帥) in                                                                                                                      Chinese is called “shuai”                                                                                                                  with the fourth pitch. If you                                                                                                          pronounce the word with                                                                                                                the first pitch, you are not                                                                                                              saying someone is handsome; oppositely, you are saying that someone is “unlucky(衰).” To sum up, we compare the tones of both Chinese and Japanese and find them equally important to either Chinese or Japanese. For Chinese, there are four different pitches which are much more complex than Japanese two pitches, but they both regard the tones as the key to the meanings of the words.

how-to-memorize-pinyin-tone-marks-01.png
hashi.jpg

         According to the above, we can infer that Japanese and Chinese do share some similarities, but a number of differences exist between them simultaneously. First of all, they have similar characters referring to the Japanese kanji and Chinese characters, but the characters may not share the same meaning. Secondly, the kanji of onyomi in Japanese is pronounced similarly as Chinese, while their meanings still may not be the same. Additionally, the kanji of kunyomi compared with Chinese is pronounced completely differently. Thirdly, Japanese has fewer tones than Chinese, but the tone is equally important to both Chinese and Japanese because a misusing pitch in one word can make the meaning totally different. From a different perspective, we can find that there are still a lot of differences and similarities that can be discussed in Chinese and Japanese. As these findings become more and more detailed, the research on universal grammar will be more complete. It is hoped that we can decipher the secret of languages someday.

How a Simple Change in Sales Language Af

Reference

Victoria Fromkin, Robert Rodman, and Nina Hyams. 2019. An Introduction to Language.

bottom of page